Satz ID IBUBd0mQFMrVeURcvitMAbtfBw0
Kommentare
-
- hꜣwhꜣ: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 227 trägt das Wort in seinem Index unter hꜣwhꜣ ohne Übersetzung ein. Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 312 übersetzt mit "Do not allow me to descend" und nimmt eine Dittographie an; er liest etwa m ḏi̯.y hꜣi̯=j. Ist jw hꜣw vielleicht eine sehr ungewöhnliche Schreibung der Ausrufe-Partikel jhy? Oder steht jw für r und liegt eine sehr verstümmelte Schreibung von r hꜣi̯(.t) m-hꜣw=j vor: "um hinabzusteigen in meine Nähe" (mit m statt w bei hꜣw)?
- ḥsi̯=k: Wreszinski und Leitz können für dieses Verb bzw. diesen Satzteil keine Übersetzung anbieten. Leitz, Magical and Medical Papyri, Index 102 hat es unter ḥsi̯/ḥzi̯: "praise, sing" eingetragen. Ob zu ḥsi̯.k〈wj〉: "indem ich ein Begünstigter war" emendiert werden soll?
- ṯsi̯.y: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 213 übersetzt mit "aufsteigen", ähnlich Leitz, Magical and Medical Papyri, 83: "to rear", d.h. "sich aufbäumen". Leitz ergänzt das Zeichen U39 in der Lücke als Determinativ von ṯsi̯.
- ms.n=f: Ist mit den umgewendeten Beinchen determiniert und wie ein sḏm.n=f geschrieben. Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 313 schlägt eine Emendierung zu msn〈ḥ〉=f "umwenden; sich umwenden" (Wb. 2, 146.3-8) vor. Wreszinski verweist auf das Verb ms: "Ehrfurcht bezeugen vor" (Wb. 2, 142.7) mit DZA 24.381.280 (zitiert als: Sethe, Inschr. griech.-röm. Zeit 56k) als Belegstelle, aber er verzichtet auf eine Übersetzung.
Eine alternative Satztrennung und Übersetzung könnte also vielleicht lauten:
jmi̯ n=j nmt Jmn m-dy=(j)
jw {hꜣw}hꜣi̯=j ḥzi̯.k〈wj〉 r rḏi̯.t ṯsi̯.y=f mj kꜣ ms〈nḥ〉=f
"Veranlasse für mich, dass Amun zu mir schreitet.
Ich steige hinab, indem ich begünstigt bin, um zu veranlassen, dass er sich aufbäumt wie ein Stier, wenn er sich umwendet."
Persistente ID:
IBUBd0mQFMrVeURcvitMAbtfBw0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQFMrVeURcvitMAbtfBw0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0mQFMrVeURcvitMAbtfBw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQFMrVeURcvitMAbtfBw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQFMrVeURcvitMAbtfBw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.