معرف الجملة IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA






    1
     
     

     
     


    9,1

    9,1
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal); nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Erzähl keine Lügen im Anschluß an das Konstruieren einer (mißlichen?) Angelegenheit/Affäre!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m-sꜣ: oGiza hat r-sꜣ, vier oder fünf andere Handschriften haben m-sꜣ, aber da r-sꜣ fast immer temporal verwendet wird, wird dies sicher die ursprüngliche Lesung sein. ḏd grg r-sꜣ steht auch in einer Var. des Nilhymnus, X, 1-2 (dazu Fischer-Elfert, in: Orientalia 61, 1992, 360, der annimmt, daß der Fehler im Nilhymnus von den Formulierungen der Weisheitslehren verursacht ist). Da qd auf oDeM 1098 und vielleicht auf oPetrie 52 mit einem Personendeterminativ versehen ist, ist es möglich, daß der Kopist den Satz anders verstanden hat: "Erzähl keine Lügen im Rücken dessen, der eine Angelegenheit konstruiert hat" (akt. Partizip statt Infinitiv).
    - qd mdw.t: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 434, Anm. 1 fragt sich, ob diese Formulierung der deutschen Redewendung "Mist bauen" entsprechen könnte.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)