Identifiant de phrase IBUBd0i9bCw2hUhauk85VlIUSQs
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
relative_pronoun
(Form von ntj), vgl. auch ntj-ı͗r
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
klein sein, jung sein
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
17
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Bier (= ḥnq.t)
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
froh sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
(Form von ntj), vgl. auch ntj-ı͗r
(unedited)
REL(infl. unedited)
pronoun
die von [Pl.]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Bier
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
=〈f〉
(unedited)
(infl. unedited)
"Derjenige von uns, dessen Sohn sehr jung stirbt, mit dem werden wir Bier trinken und sein Herz erfreuen zusammen mit den übrigen Menschen, auf die sich die (Mitglieder) des 'Hauses' einigen werden, um mit ihm (Text: mit ihnen) Bier zu trinken."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Die von Cenival in eckige Klammern gesetzten Worte pꜣ ꜥ.wj (in Z. 17) sind auf Photos des "Demotischen Namenbuchs" gut zu erkennen. - Am Schluß ist nicht ı͗rm=f (Cenival), sondern ı͗rm=w geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0i9bCw2hUhauk85VlIUSQs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i9bCw2hUhauk85VlIUSQs
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0i9bCw2hUhauk85VlIUSQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i9bCw2hUhauk85VlIUSQs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i9bCw2hUhauk85VlIUSQs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.