Satz ID IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Person

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de viele (pl.)

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adverb
    de auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

de der Liebste wird zu dir kommen - viele Augen (aber) ebenso!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)

Kommentare
  • sn: Über dem sitzenden Mann befindet sich ein Punkt, den Gardiner, Tf. 24A als t transkribierte. Das von ihm gelesene sn.t musste er jedoch aufgrund des Kontextes in sn emendieren. Fox, S. 396 mit Anm. a wandte ein, dass die von Gardiner als Determinativ gelesene sitzende Frau sonst im Text stets anders geschrieben sei, weswegen er das ohnehin erforderliche sn transkribierte und den Punkt als Füllpunkt (?) wiedergab.

    jr.t: Vgl. die Transkription von Gardiner. Fox' Lesung als jri̯ (S. 53, vgl. seine Transkription auf S. 396) ist wegen des Ideogrammstrichs unwahrscheinlich. Hier wird Mathieu, S. 28 und 40, Anm. 6 gefolgt, der den sitzenden Mann nicht als Suffixpronomen, sondern als Determinativ las und jr.t mit "Person" übersetzte (so auch Tobin, S. 325). Zu dieser Möglichkeit vgl. Wb I 107, 3-4; zur Verbindung von qnw mit Personenbezeichnungen Wb V 46, 14-15. Schott, S. 41 vermutete dagegen in qnw ein Nomen und übersetzte: "die Augen der Vielen" (dem folgten Lalouette, S. 251: "Les yeux de tous (te regardent)" und Hornung, S. 150: "zugleich auch die Augen der Menge").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)