Satz ID IBUBd0geLQW0LkCOgzyzVvKQNjY
[⸮ı͗n?]
(unspecified)
—
[⸮tw?]
(unspecified)
—
=[⸮tn?]
(unspecified)
—
verb
wissen, kennen, können
(unspecified)
V
XV,2
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive
Verbrechen, Unrecht
(unspecified)
N
[ntj-ı͗w]
(unspecified)
—
=[tn]
(unspecified)
—
[⸮ḫpr?]
(unspecified)
—
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
verb
gehen
(unspecified)
V
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bord (eines Schiffes)
(unspecified)
N.f:sg
[n]
(unspecified)
—
[pꜣ]
(unspecified)
—
substantive_masc
Amunsbarke
(unspecified)
N.m:sg
XV,3
particle
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
undefined
〈〈Element des Ersten Präsens〉〉
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-2pl
verb
binden, gürten
(unspecified)
V
preposition
mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Rüstung, Panzer
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-2pl
verb
in ein Amt berufen(?)
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
XV.4
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
"Kenn[t ihr] den Frevel, in dem [ihr seid], das Gehen an Bord [der Barke] des Amun (d.h. daß ihr an Bord der Barke des A. gegangen seid), indem ihr [mit] euren Rüstungen [gegürtet seid] und ihr (der Barke) einen anderen Priester [einsetzt]?"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.06.2022)
Kommentare
-
Auffassung als Frage an die 2. P. Pl. nach F. Hoffmann.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0geLQW0LkCOgzyzVvKQNjY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0geLQW0LkCOgzyzVvKQNjY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0geLQW0LkCOgzyzVvKQNjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0geLQW0LkCOgzyzVvKQNjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0geLQW0LkCOgzyzVvKQNjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.