معرف الجملة IBUBd0foMNTeNUwHt4MYtkotnVQ




    D518

    D518
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kunstfertiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Er (d.h. der Mann; oder: die Nachwelt) möge darauf hören, damit (?) er zu einem Experten wird, der gehorcht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḏm=f kann auch eine "emphatische" Form sein: "Daß er darauf hört, ist, damit er zu einem gehorchenden Experten wird".
    - Das Suffix in sḏm=f wird meist auf den Mann z bezogen; nur Fecht (in: MDAIK 47, 1991, 114) bezieht es auf die Nachwelt, die auf jeden Fall in der zweiten Hälfte von Vers 519 das Subjekt ist.
    - ḫpr wird hier als ein Pseudopartizip verstanden (so auch Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 114-115 und Vernus, Sagesses, 131, Anm. 228) und nicht emendiert zu ḫpr=〈f〉 (so Zaba, Ptahhotep, 162 und Burkard, Textkritische Untersuchungen, 153) und auch nicht als ein Infinitiv aufgefaßt (so Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 258).
    - sḏm.w ist wohl die gleiche Form wie in den Versen D535ff, wo der Kontext die Übersetzung "einer, der zuhört/gehorcht" verlangt. An dieser Stelle wird es aber auch mehrmals als "geworden zu einem Experten, dem jetzt seinerseits zugehört wird" übersetzt (so Faulkner, Vernus, Assmann, Junge).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0foMNTeNUwHt4MYtkotnVQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0foMNTeNUwHt4MYtkotnVQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0foMNTeNUwHt4MYtkotnVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0foMNTeNUwHt4MYtkotnVQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0foMNTeNUwHt4MYtkotnVQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)