Satz ID IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [ein Herrschaftsinsignium?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Binde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leinen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    pronoun
    de
    [abhäng. Pron. der 1. Person Plural]

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Byssoshaus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leder, Riemen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß, wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erscheinung, Prozession, Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er (der König) gab ihm ein ... aus Gold, Binden, Linnen (oder Kleidung?) aus dem Byssoshaus, Leder, entsprechend Ptah, (d.h.) den (ihm gewidmeten) Festen und Prozessionen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.08.2024)

Kommentare
  • ḥkr(?) ist mit dem Silber-Zeichen determiniert. - Reymond gibt die Lesung als sicher und übersetzt "crook", denkt also an das ḥqꜣ-Szepter. - Reymond und Panov lesen h̭rp, richtig jedoch h̭rt (mit Kleiderdeterminativ). - Reymonds Lesung h̭rš "leather-garment" wurde von R. Jasnow, JAOS 105, 1985, 340 zu h̭ꜥr korrigiert. - Lesung pr-šs-nsw hier und in Z. 23 nach M. Panov, S. 169; vgl. ebenso Stele Kairo CG 31099, 8. - Die Syntax am Ende der Passage ist merkwürdig; man erwartet natürlich *r-ẖ nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w Ptḥ.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.05.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dZBo0j10nToU3SmxEw430, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)