Satz ID IBUBd0cwQcTXK0D3joEpBmqe41k
particle
siehe, was betrifft
(unspecified)
PTCL
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
16
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Steuerveranlagung(?), (Feld)vermessungsquittung
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
kürzen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Weizen
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
gehörig zu, unter, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
17
particle
bei nominalem Subjekt im Futurum III
(unspecified)
PTCL
person_name
["Der der beiden Länder"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Der Große"]
(unspecified)
PERSN
verb
bringen
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
verb
hinzufügen
(unspecified)
V
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unspecified)
V
verb
kommen
(unspecified)
V
preposition
vor
(unspecified)
PREP
18
person_name
Mnesarchos
(unspecified)
PERSN
person_name
[verschiedene Männer]
(unspecified)
PERSN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Prophet des Chons
(unspecified)
TITL
Was die Dinge der Steuerveranlagung(?) betrifft, die ihr um 230 (Artaben) Weizen reduziert habt, indem sie Patus, Sohn des Poeris, hinzubrachte, der zu Mnesarchos (und) Teos, dem Prophet des Chons, kam,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.07.2021)
Kommentare
-
Der Hauptsatz steht erst in Z. 21 Anfang. Übersetzung und Analyse der schwierigen Stelle folgen weitgehend J.F. Quack, Enchoria 29, 2004/5, 62 und 64 (h-k).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0cwQcTXK0D3joEpBmqe41k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cwQcTXK0D3joEpBmqe41k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0cwQcTXK0D3joEpBmqe41k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cwQcTXK0D3joEpBmqe41k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cwQcTXK0D3joEpBmqe41k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.