Satz ID IBUBd0cTJu8JAUDPjBWMKQIPE0o
81
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eintreten
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
216
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
stoßen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
217
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf_Aux.jw
V\inf
={w}
(unspecified)
—
ChB1 vso 3,13
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werfen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
[§81] Da drang Seine Majestät LHG in sie ein [§216] wie der Stoß eines Falken [§217] und tötete und warf zu Boden.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
Kommentare
-
Die Parallelversionen haben jeweils kein Suffix am Infinitiv.
-
Hieratisch nur E9 + N23 erhalten.
-
Nach den §§ 76-79 folgt §81, der von den §§216-217 gefolgt wird.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0cTJu8JAUDPjBWMKQIPE0o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cTJu8JAUDPjBWMKQIPE0o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd0cTJu8JAUDPjBWMKQIPE0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cTJu8JAUDPjBWMKQIPE0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cTJu8JAUDPjBWMKQIPE0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.