Satz ID IBUBd0b6kT8IN0qqpPK7ikrSoKQ



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vertreiben

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de [Es gibt keinen], der meine Arme [entfer]nen (?) kann.
(oder: Ich will meine Arme [nicht zurückzieh]en(?).)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • [rw]j=j: Am Ende des Verbs befindet sich ein hockender Mann, entweder als Determinativ eines substantivierten Partizips oder als Suffixpronomen =j. Das erhaltene Verbende läßt sich als rwj oder eventuell s:rwj ergänzen. Gardiner schlägt [nn srw].y ꜥ.wj=j als Ergänzung vor: "[nor shall any turn(?)] aside my hands" (ähnlich Wente) (negativer Existenzsatz mit einem Partizip als Subjekt). Ermans Übersetzung: "(daß) meine Hände (nicht von ihnen) ablassen" und die von Fischer-Elfert: "ohne daß meine Hände [zurück]weichen" scheint von ꜥ.wj=j als Subjekt oder eventuell [nn sḏm]=j ꜥ.wj=j auszugehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0b6kT8IN0qqpPK7ikrSoKQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0b6kT8IN0qqpPK7ikrSoKQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd0b6kT8IN0qqpPK7ikrSoKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0b6kT8IN0qqpPK7ikrSoKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0b6kT8IN0qqpPK7ikrSoKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)