Satz ID IBUBd0Z5DQyjF0N2hUyd2DCvZQc


sp-2 (I͗mn) pꜣj =k rn n mtre ntj-ı͗w =⸮〈w〉? ḏd ⸮〈n〉? =⸮〈f〉? ⸮〈n〉? rn =f ḏd th-ꜥꜣ-m XIV,13 ꜣnkhth-ꜥꜣ-m


    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de das Rechte, Wahrheit

    (unspecified)
    N



     
     

     
     

    relative_pronoun
     

    (unspecified)
    REL:m.sg


    =⸮〈w〉?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unspecified)
    V


    ⸮〈n〉?
     
     

    (unspecified)



    =⸮〈f〉?
     
     

    (unspecified)



    ⸮〈n〉?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

    undefined
    de [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     


    XIV,13
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

de "Amun ist dein wahrer Name, (du,) der Thom Anakthom genannt wird."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Analyse von sp-2 = "Amun" als Anfang eines (Nominal-)Satzes stützt sich auf die stimmige Übersetzung von Johnson. Griffith/Thompson hatte alles dem vorangehenden Satz zugeschlagen. - Emendationen der mit ntj-ı͗w beginnenden Passage in Anlehnung an Johnson, Verbal System 73f., wörtl. also "der, 〈zu dem sie als〉 seinen Namen sagen folgendermaßen: Thom etc." Ohne Emendation ist jedenfalls kaum auszukommen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Z5DQyjF0N2hUyd2DCvZQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Z5DQyjF0N2hUyd2DCvZQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0Z5DQyjF0N2hUyd2DCvZQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Z5DQyjF0N2hUyd2DCvZQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Z5DQyjF0N2hUyd2DCvZQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)