Identifiant de phrase IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU







    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) einsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    der Reine

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    [Eigenname Piyes]

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphes disposés artificiellement
de
Worte sprechen durch Amun-Re, Herrn der Throne beider Länder (= Ägypten), der den Reinen (= Piye?) einsetzt, zu seinem geliebten Sohn [Piye]:
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.09.2023)

Commentaires
  • Sehr ungewöhnliches Epitheton, das ev. auf die Einsetzung des Piye durch Amun anspielt. Piye stellt sich in der großen Piye-Stele als sehr religiös dar.
    Ritner, Libyan Anarchy, 462, übersetzt hier dhn wꜥb mit "of the Pure Peak (Gebel Barkal)". Er will hierin also eine direkte Genetiv-Konstruktion sehen, die Amun von Karnak als den Amun vom Gebel Barkal identifiziert. Der Gebel Barkal wird aber sonst ḏw wꜥb genannt. Ich halte diesen Vorschlag für wenig überzeugend.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 16.06.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)