Identifiant de phrase IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g
1
person_name
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
person_name
["Er gehört dem (göttlichen) Stab"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Thot ist wahrhaftig
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Der des Horus"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
macht (= UUUir(y n)EEE)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Person; Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
determiner
die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
einstimmig, übereinstimmend
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Harpaesis, Sohn des Pawept, Espmetis, Sohn des Thotomus(?), (und) Parates, Sohn des Payris - macht drei Personen - sind es, die mit einem Munde (d.h. einstimmig) sprechen:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.10.2019)
Commentaires
-
Hrsg. liest den vierten Namen Ḏḥwtj-m-ḥb (so jetzt auch Martin, in: B. Porten, The Elephantine Papyri in English, 2nd edition, 2011, 362 mit Anm. 2,; in der ersten Auflage von 1996, 363 Anm. 2 noch Ḏḥwtj-ı͗w). Es spricht aber nichts gegen die Lesung Ḏḥwtj-mꜣꜥ in der abgekürzten Schreibung, wie sie ähnlich in Demot. Nb. 1302, Belege 5, 11, 17 erscheint.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.