Satz ID IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc



    verb
    de
    mache! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Vergeltung(?) (= šb.t?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
     

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    verb
    de
    ?

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu; zu Füßen; vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Bereite ihm (dem Widersacher) Vergeltung(?) mit den Worten(?) "die Götter der Erde ..?.. zu deinen Füßen"!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • šbj ist alphabetisch geschrieben und mit dem "sterbenden Krieger" determiniert. - sqj ist hinsichtlich Lesung und Übersetzung unklar; das Determinativ des "Mannes mit der Hand am Mund" spricht aber nicht für Migahids ad-hoc-Übersetzung "nachfolgen". - ḏd wird hier immer in der Bedeutung "denn" oder "damit" aufgefaßt (vgl. Migahid, Demot. Briefe an Götter 49); es kann sich aber auch um Einleitung einer direkten Rede handeln. In diesem Falle wäre der Widersacher angesprochen, nicht Osiris-Apis.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)