Sentence ID IBUBd0Vu2OqBkU8Ij2wrmMlaQu4
verb_3-inf
vorbeigehen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
Generation
(unspecified)
N:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive
Generation
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
124
124
verb_3-lit
verbergen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
(Nachdem/seit) Gott, der die Charaktere kennt, sich verborgen hat, folgt (eine) Generation auf die (nächste) Generation unter den Menschen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
oder: (Nachdem/seit) Gott, der die Charaktere kennt, sich verborgen hat, eifert (eine) Generation (der nächsten) Generation nach unter den Menschen.
ẖ.t: Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 121 und Anm. 2 zieht anscheinend die Lesung von pPetersburg vor. Die meisten Übersetzer folgen der Version von pMoskau und pCarlsberg mit snn ẖ.t r ẖ.t m rmṯ: "Eine Generation folgt auf die nächste Generation unter den Menschen, ...".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0Vu2OqBkU8Ij2wrmMlaQu4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vu2OqBkU8Ij2wrmMlaQu4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0Vu2OqBkU8Ij2wrmMlaQu4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vu2OqBkU8Ij2wrmMlaQu4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vu2OqBkU8Ij2wrmMlaQu4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.