Satz ID IBUBd0VtChUQekOOmaY3PouMAdQ



    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Umkreis, Umgebung, Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+3,8
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    3 bis 4Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de werden zu (m) jmd.

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Schu (und) Tefnut waren (immer) [in] seiner Nähe, (während) . . . (und) Osiris zu einem Jüngling geworden war.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Obwohl qdjw geschrieben ist wie das Wort für "bauen, formen" (Gardiner A 35), muß es sich wohl hier um eine Schreibung von kd "Umgebung" handeln (Dem. ktj, Kopt. kote), worauf auch die Schreibung qdjw hinzuweisen scheint; vgl. auch Herbin, BIFAO 88 (1988), 110-111.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0VtChUQekOOmaY3PouMAdQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VtChUQekOOmaY3PouMAdQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd0VtChUQekOOmaY3PouMAdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VtChUQekOOmaY3PouMAdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VtChUQekOOmaY3PouMAdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)