Satz ID IBUBd0U71pxWREdyuSb6TTXLigg



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (feindlich) zusammenstossen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich werde mich mit ihm (zum Kampf) treffen, damit ich seinen Leib breche.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sd: Kroeber, Neuägyptizismen, 94-95 erwägt, sd=j in sd (〈sḏ) als Infinitiv zu emendieren und parallel zu ṯḥn einzuordnen, ähnlich wie im nächsten Satz ḥwi̯.t ein Infinitiv parallel zu nḥm sein kann (siehe den Kommentar zu ḥwi̯.t im nächsten Satz). Viele Übersetzer folgen scheinbar Kroeber, wobei in einer freien Übersetzung sd=j ohne Vorbehalt mit "und ich werde brechen" übersetzt werden kann.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0U71pxWREdyuSb6TTXLigg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0U71pxWREdyuSb6TTXLigg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0U71pxWREdyuSb6TTXLigg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0U71pxWREdyuSb6TTXLigg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0U71pxWREdyuSb6TTXLigg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)