Sentence ID IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM
Das ist es, was es (= die Bitte) besagt.
Comments
-
- ḫrw=fj st: Vor dem Pronomen st steht noch das Zeichen des sitzenden Mannes, welches Lacau, Stèle, 33 irrtümlich als Suffixpronomen 1. Sg. c. auffasste und übersetzte "C'est là ce que je dis." Es liegt aber, wie Lacau als weitere Vermutung in den Raum stellte, wiederum eine Verschreibung für den Mann mit Hand am Mund vor, wie er bereits mehrfach auftrat und im folgenden wiederholt erscheint. Zur Formel ḫrw=fj sw mit sw als Agens (!) und =fj als redundantem Objekt "es" siehe A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd edition revised, Oxford 1957, § 437. Vielmehr wird es so sein, dass der Wortlaut der vorgetragenen Klage endet.
Persistent ID:
IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).