Satz ID IBUBd0R8HWmD8EAVoUH0W1j9J50




    XXV,16
     
     

     
     

    verb
    de verbringe (Zeit)!

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f

    undefined
    de [nachgestellt]

    (unedited)
    (undefined)

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de aufzehren, verbrauchen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Vermögen, Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    preposition
    de in der Hand

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    undefined
    de damit (kopt. tare-)

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card


    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bank

    (unedited)
    N.m

de Verbringe ein Jahr, indem du (den) Besitz in deiner Hand verzehrst, sodaß du drei Jahre verbringst [...] Bank!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.10.2023)

Kommentare
  • Entweder tw=j-ı͗r=k 〈ı͗r〉 zu emendieren; vgl. Louvre 2414, I 2 als Vorläufer des koptischen Finalis tarefsôtm; oder in gleicher Bedeutung tw=j ı͗r=k.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0R8HWmD8EAVoUH0W1j9J50
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R8HWmD8EAVoUH0W1j9J50

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0R8HWmD8EAVoUH0W1j9J50 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R8HWmD8EAVoUH0W1j9J50>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R8HWmD8EAVoUH0W1j9J50, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)