Satz ID IBUBd0R4sywWmEAjrkQeihADzEA



    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de umwenden

    (unspecified)
    V




    A.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Das Feuersteinmesser (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de Streit

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de weise sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de verständig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de fürsorglich sein (univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Sprecher aller Bewohner von Buto

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL

en one great of averting the arm (?), a cutter (?) of every strife (?),
one knowledgeable and wise among the great ones,
one friendly of utterance, mouth of every inhabitant of Pe,
one dignified, the steward
Antef, born of Satamun,
justified, possessor of dignity.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Kommentare
  • - wr pnꜥ.w ꜥ ds.tj šnt.t nb.t: The same epithet appears on the stele Louvre C 2, Zl. B.9 in a more condensed writing (ANOC 29.1 = Obsomer, Sésostris Ier, 552-554, Nr. 35).
    - wr pnꜥ ꜥ: "one great of averting the arm (?)": in the sense of "averting danger"?
    - ds.tj šnṯ.t nb.t: Obsomer ((Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 554, n. b) reads nm.tj: "executioner" in place of our ds.tj; nm.tj is, however, an official title. The reading ds.tj, from ds: "to cut", explains the presence of the vessel (ds) in our version of the epithet. The three fingers with a cord in the Louvre C 2 version remind one strongly of the scribal epithet ꜥrq ḏbꜥ.w: "skilled of fingers" (apparently intepreted so in Meeks, ALex 1982, 351, no. 79.3704: "comme épithète de scribe"), the nb.t (as well as the string of signs that we read as šnṯ.t) would be left unexplained, though - and the signs of our text cannot be read as ꜥrq ḏbꜥ.w anyway. We take the fingers (two on Louvre C 167, three on Louvre C 2) as determinatives to ds.tj. The reading šnṯ.t: "strife" for the following sequence is a very plausible suggestion of Obsomer (1995, 554, n. b; for Louvre C 2) - the resulting meaning, "a cutter of every strife", is consistent with its co-text (epithets indicating the intelligence and rhetorical aptitude of the autobiographer). Obsomer liest das Ganze wr pnꜥ ꜥ nmtj / ḏbꜥ šnṯ.t nb.t: "le grand qui retourne le bras du bourreau(?) et qui pointe du doigt toutes les choses litigieuses(?)", d.h. "der Große, der die Hand des Scharfrichters abwendet, der jeden Streit tadelt".
    - ꜣms rʾ: Written as the preposition, without the Ideogrammstrich, but "one friendly of utterance towards the mouth of every inhabitant of Pe" is rather unlikely. Janssen (Traditioneele autobiografie, 1946, 9, Ib3) reads ꜣms rʾ, but leaves untranslated.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0R4sywWmEAjrkQeihADzEA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R4sywWmEAjrkQeihADzEA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0R4sywWmEAjrkQeihADzEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R4sywWmEAjrkQeihADzEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R4sywWmEAjrkQeihADzEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)