Satz ID IBUBd0QhOiUD2kJBtjRVhKX1VFQ



    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_2-lit
    de bleiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Es hängt fest (?) 〈am〉 Gestein.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - mn~⸮ṯꜣ?: Hapax legomenon. Übersetzung - und evtl. Emendation in mn.tj/mntj - nach Gardiner, LEM, 122a, Anm. 14b. In Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 224 als eigenständiges Lemma "to fasten" notiert und so auch bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 4. Aufl., Mainz 2005, 363 (auch in älterer Version) als mnṯ : "befestigen" zu finden (wohl nach Gardiner, in: JEA 27, 1941, 20: "it has fastened on the stone"). Tacke, Verspunkte, 124, Anm. h erwägt außerdem eine Emendierung zu st 〈m〉 mn.t pꜣ jnr: "sie sind in der Art des Steines (d.h. klumpig oder vertrocknet)." Auch Jäger, Berufstypologien, 256, Anm. n sieht m-mn.t: "wie" als eine Emendierungsmöglichkeit.
    - 〈m〉: Einfügung einer Präposition ist notwendig, weil ein Pseudopartizip vorausgeht. Tacke, Verspunkte, 123 ergänzt ḥr?.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0QhOiUD2kJBtjRVhKX1VFQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QhOiUD2kJBtjRVhKX1VFQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd0QhOiUD2kJBtjRVhKX1VFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QhOiUD2kJBtjRVhKX1VFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QhOiUD2kJBtjRVhKX1VFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)