معرف الجملة IBUBd0OzwW4a3kx2oCWy8k9qzQ0
interjection
wahrlich!
(unspecified)
INTJ
particle
[Negation Präs. I.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
(jmdn.) (ein)setzen (in eine Stellung)
SC.pass.ngem.2sgm_Neg.bn
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
pronoun
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Lärmmacher
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationsverstärkung nach bn]
(unspecified)
PTCL
12
particle_nonenclitic
oder aber
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
nehmen
SC.pass.ngem.2sgm_Neg.bn
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fortnehmen
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
beraten
Inf
V\inf
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Wahrlich - du bist nicht als ein Lärmmacher eingesetzt und auch nicht als ein einfacher Gefolgsmann eingestellt, sondern man setzte dich ein, um 〈nach〉 Ratschlägen bei dir zu fragen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
vgl. zur grammatischen Form: Winand, La morphologie verbale, 315, ex. 752
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0OzwW4a3kx2oCWy8k9qzQ0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OzwW4a3kx2oCWy8k9qzQ0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0OzwW4a3kx2oCWy8k9qzQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OzwW4a3kx2oCWy8k9qzQ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OzwW4a3kx2oCWy8k9qzQ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.