Sentence ID IBUBd0OQI9zhNEAzt262VzJKz7g
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Geschehen, Tatsache
(unspecified)
N.m:sg
particle
daß [=ı͗w]
(unspecified)
PTCL
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
person_name
["Schön an Gesicht"]
(unspecified)
PERSN
verb
[im Passiv ḏdj.ṱ] wird genannt
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
["Der von Letopolis"]
(unspecified)
PERSN
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
verb
zuweisen (mit r)
(unspecified)
V
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sanktuar, Adyton
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
place_name
[Örtlichkeit in Giza] (= Smn-mꜣꜥ.t)
(unspecified)
TOPN
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_fem
Kleid, Binde, Stoff, Linnen, Gewand; Bekleidung (als Tätigkeit des Stolisten)
(unspecified)
N.f:sg
14
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Örtlichkeit in Giza
(unspecified)
TOPN
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Örtlichkeit in Giza
(unspecified)
TOPN
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Örtlichkeit in Giza
(unspecified)
TOPN
weil es so ist, daß der obengenannte Anemôs genannt Paschinis dem Sanktuar des Tempels von Pisemenmaat zugewiesen war, indem er die Bekleidung für Ptah, Herrn von Semenmaat, (für) Isis, Herrin von Semenmaat, (und für) Thot, Herrn von Semenmaat, machte.
Dating (time frame):
2. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
EIO2LWBQURGJVC7LQZE5UHGMPU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die Syntax ist mir nicht recht klar. Trifft es zu, daß wn-nꜣ.w-r-ı͗.ı͗r als Imperfekpräfix vor nominalem Subjekt zu verstehen ist (kopt. nere-), sollte das ı͗w=f vor ı͗r mnḫ nb fehlen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0OQI9zhNEAzt262VzJKz7g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OQI9zhNEAzt262VzJKz7g
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0OQI9zhNEAzt262VzJKz7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OQI9zhNEAzt262VzJKz7g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OQI9zhNEAzt262VzJKz7g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).