Identifiant de phrase IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A





    4,3

    4,3
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    übertreffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    der Kleine

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Er pflegt dafür zu sorgen, daß der Geringe die Großen nachahmt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • - Auf der Lederrolle BM 10258 steht vermutlich keine Präposition r, was eine Übersetzung "Er pflegt dafür zu sorgen, daß der Geringe den Großen übertrifft" nahelegt (sni + dir. Objekt: übertreffen). Dem Zusammenhang nach zu urteilen, ist das auch die sinnvollste Übersetzung (vgl. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539). In anderen Handschriften folgt r oder n sofort hinter sni̯ und Fischer-Elfert liest jw=f ḏi̯=f sni̯ r ktt wr: "Er läßt den Unbedeutenden den Bedeutenden nachahmen"; die Konstruktion müßte jedoch sni̯ ktt r wr lauten.
    - In Wb. V, 146, 10 ist ein Lemma ktkt: "von der Beförderung des snnj-Offiziers zu einer höh. Stellung" aufgenommen (ebenso Hannig, Handwörterbuch, 890), das auf die Handschriften dieser Textstelle zurückgeht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)