Satz ID IBUBd0LkpqpZWEnQkvp7RZBYQt8



    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Amun hat sich als Herrscher festgesetzt, indem er die weiße Krone und das ganze Land ergriffen hat!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.07.2020)

Kommentare
  • - ꜥḥꜥ: Zur Frage, ob ꜥḥꜥ hier ein Pseudopartizip oder ein Infinitiv ist, siehe Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 224, Beisp. 315.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.07.2020, letzte Revision: 14.07.2020

  • Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312 nimmt an, dass der Verspunkt an falscher Stelle steht und möchte abtrennen ṯꜣi̯.y =f ḥḏ.t / tꜣ (r)-ḏr=f m sgꜣ: "das ganze Land ist in Schweigen". So schon zuvor Borghouts; ebenso Fischer-Elfert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.07.2020, letzte Revision: 13.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0LkpqpZWEnQkvp7RZBYQt8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LkpqpZWEnQkvp7RZBYQt8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBd0LkpqpZWEnQkvp7RZBYQt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LkpqpZWEnQkvp7RZBYQt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LkpqpZWEnQkvp7RZBYQt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)