Identifiant de phrase IBUBd0L2ehMoREruiB701eyQEyA




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive
    de
    [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    87
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    führen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg
de
(Wenn) ihre Offenbarung (?) anerkannt (wörtl.: gefunden) werden wird, (dann) wird sie zur Ehrwürdigkeit führen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Die Bedeutung von kf.t ist unbekannt. Vorgeschlagen wurden "Vertrauenswürdigkeit" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 20; gefolgt von Faulkner, Concise Dictionary, 285 und Hannig, Handwörterbuch, 881), "Wert" (Lichtheim, Literature, I, 181, Anm. 28), "Zuverlässigkeit (?)" (Herrmann, in: Gs Otto, 273), "Macht" (Assmann, Ma'at, 113), "Treue" (Hornung, Gesänge vom Nil, 27), "Realisierung" (Brunner, Altägyptische Weisheit, 367), "Enthüllung, Offenbarung" (Fecht, in: LÄ I, 651, Anm. 19; gefolgt von Parkinson, The Tale of Sinuhe, 73 und Kurth, Der Oasenmann, 94), "Fundament" (Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, 376, Beispiel 866).
    - Dadurch ist unklar, ob gmi̯ ein pass. Futur ist, oder ob tw das abhängige Pronomen ist (letzteres Fecht).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0L2ehMoREruiB701eyQEyA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0L2ehMoREruiB701eyQEyA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd0L2ehMoREruiB701eyQEyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0L2ehMoREruiB701eyQEyA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0L2ehMoREruiB701eyQEyA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)