Satz ID IBUBd0KM7mWbmkSZsfQ9XPX9q40
Opet 88
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
der inmitten von Theben ist
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Opettempel
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
erhaben
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
größeres Haus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zeugen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Lippe
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
die ganze Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Windel
(unspecified)
N
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Paroles dites par Osiris, qui réside à Thèbes, grand dans le temple d'Opet, noble enfant à la tête du château de son engendrement, héritier des deux terres alors qu'il n'était pas encore sorti des lèvres, souverain de la terre entière (alors qu'il était) dans ses langes.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd0KM7mWbmkSZsfQ9XPX9q40
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KM7mWbmkSZsfQ9XPX9q40
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0KM7mWbmkSZsfQ9XPX9q40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KM7mWbmkSZsfQ9XPX9q40>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KM7mWbmkSZsfQ9XPX9q40, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.