Satz ID IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg



    particle
    de
    〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    stromauf fahren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu, damit, bei, für, wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    geben, veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de
    Schlag

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
"Kommst du nach Süden(?), um zu veranlassen, daß ich Schläge empfange?"
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.09.2024)

Kommentare
  • Wörtl. "Ist Stromauffahren(?) (...) das, was du tust?" Bisher (und in früheren Versionen der Demot. Textdatenbank) wurde hier meist mit Griffith wn "öffnen" im Sinne von "anfangen" gelesen. M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 22 liest dagegen wn(j) "passer": "Seras-tu donc passé pour faire en sorte que je prenne des coups?" - Hoffmann / Quack, Anthologie, 1. Auflage, 332 (c) und 2. Auflage 2018, 370 (c) liest erstmals ḫnt und übersetzt den Satz S. 24 (ohne weiteren Kommentar) "Ist es so, daß du nach Süden kommst, um gewalttätig(?) zu sein?" Falls die Lesung ḫnt stimmt, wäre dieses Verbum sehr knapp und ohne Determinativ geschrieben (und würde der üblichen Schreibung von wn "öffnen" zum Verwechseln ähnlich sehen). Vgl. auch J. Jay, Enchoria 31, 2008/9, 205; Agut-Labordère / Chauveau 152: "Es-tu donc venu pour que je prenne des coups?"

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 12.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)