Identifiant de phrase IBUBd0K29GRAakUCs2DjPYtdB2E




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Nun, viele Tag〈e〉] danach, da [---] seine Majestät - LHG - [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.02.2025)

Commentaires
  • ṯn: Da keine Determinative mehr erhalten sind und auch der Kontext unklar ist, bleibt offen, ob der König etw./jmd. aufrichtet/auszeichnet (Wb V 374, 1-15), etw. unterscheidet/sich verändert (Wb V 375, 22-28), etwas zählt (Wb V 376, 5-9) oder schwach wird (Wb V 380, 6). Erman, S. 224 scheint dagegen ṯsi̯ gelesen zu haben, denn er übersetzte: "Nun viele Tage danach, da stieg seine Majestät auf (seinen Wagen?) (...)".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0K29GRAakUCs2DjPYtdB2E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K29GRAakUCs2DjPYtdB2E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0K29GRAakUCs2DjPYtdB2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K29GRAakUCs2DjPYtdB2E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K29GRAakUCs2DjPYtdB2E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)