Satz ID IBUBd0Go2QFUQUS1p0lkWJVcqSU
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Termin, Zeit, Tag
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
verb
sagen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
(r)
(unspecified)
—
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
kopiern
(unspecified)
V
substantive_fem
Wortlaut, Inhalt; Kopie, Abschrift
(unspecified)
N.f:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Urkunde
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
adjective
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Papyrus, Papyrusrolle, Papyrusbuch, Buch
(unspecified)
N.m:sg
particle
Präsens I
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
kopieren
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Am Tag, da du mir sagen wirst (wörtl. "dein Tag des mir Sagens, das du tun wirst"): "Laß den Wortlaut der obigen Urkunde in einen anderen Papyrus kopieren!", werde ich ihn kopieren.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Auffassung des Schlusses als "kopieren" nach E. Cruz-Uribe, Serapis 4, 1977/78, 8f. (27), mit Parallelen. Allerdings sollte dann wohl auch das imperativische mj šsp in diesem Sinne verstanden werden (und nicht als šsp(=j), wie Cruz-Uribe meint). Vgl. Depauw "Take care to let follow a copy (...) (?)".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0Go2QFUQUS1p0lkWJVcqSU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Go2QFUQUS1p0lkWJVcqSU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0Go2QFUQUS1p0lkWJVcqSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Go2QFUQUS1p0lkWJVcqSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Go2QFUQUS1p0lkWJVcqSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.