معرف الجملة IBUBd0GauLtj9EqntGw0M6RbAy4


KÄT 12 pri̯-ꜥ pw qn m kꜣ.t {sꜣ.t} Sšꜣ.t



    KÄT 12

    KÄT 12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    {sꜣ.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
er ist ein tapferer Held in der Arbeit der Seschat (oder: er ist ein Held, tapfer in der Arbeit der Seschat);
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pr-ꜥ pw qn: in pAnastasi I und in zwei thebanischen Ostraka steht pr-ꜥ pw m qn.t: dies kann sich auf die Tatsache beziehen, daß der Schreiber ebenfalls Soldat (Maher) ist. In den übrigen thebanischen Handschriften steht pr-ꜥ pw qn: hier kann qn das nächste Epitheton einleiten oder Attribut zu pr-ꜥ sein: "Er ist ein Held, / tapfer in der Arbeit der Seschat" oder "Er ist ein tapferer Held / in der Arbeit der Seschat". Fischer-Elfert, 13 präferiert die erste Interpretation, da ähnliche Konstruktionen mit qn m ... auch sonst belegt sind (und vgl. oStrasbourg H.108: Fischer-Elfert, GM 176, 2000, 111: spd ḥr kꜣ.t Sšꜣ.t) aber in oDeM 1253 steht ein Verspunkt hinter qn, was für die zweite Interpretation sprechen könnte. In dem gleichen Ostrakon steht, zwei Verse weiter, jedoch ⸮sꜣ/ns? pw / šsꜣ m jꜣw.t=f, mit dem Verspunkt gleich hinter pw.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0GauLtj9EqntGw0M6RbAy4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GauLtj9EqntGw0M6RbAy4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0GauLtj9EqntGw0M6RbAy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GauLtj9EqntGw0M6RbAy4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GauLtj9EqntGw0M6RbAy4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)