Satz ID IBUBd0GDG0X6z0hUt6tpLvJWrFU



    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de sich Gedanken machen (um)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de allein sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Der Allherr sprach also: "Wahrlich, was macht ihr (hier) Pläne ohne mich?" (wörtl.: Das, was der Allherr sagte, war: "Wahrlich, was soll euer Pläne-Machen, indem ihr allein seid"?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 37, 13. In der zugehörigen Anmerkung wollte er mit Verweis auf das Zweibrüdermärchen, Zeile 5,1 zu 〈m〉 wꜥi̯=tn ergänzen. Jedoch ist es denkbar, dass hier ein adverbiales sḏm=f vorliegt, das keine Ergänzung eines m benötigt; vgl. zu der Parallele A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 141, § 299 und zu der Entsprechung im Koptischen A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201.

    ḏd.t.n ist laut Wb V 624, 15 und A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 eine feminine Relativform; laut A.G. McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community of Deir el-Medîna; Leiden 1990 (EU 5), S. 18 ist es dagegen ein passivisches Partizip (ḏd.t n: "what was said by So-and-so"). Zu der vorliegenden Konstruktion vgl. jetzt C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 79-80: Es liegt eine "objektfokussierende Cleft-sentence" als Relativform+Objekt vor, wobei die wörtliche Rede als Objekt zu ḏd zu verstehen ist.

    jri̯ wurde in Rot über der Zeile nachgetragen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0GDG0X6z0hUt6tpLvJWrFU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GDG0X6z0hUt6tpLvJWrFU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0GDG0X6z0hUt6tpLvJWrFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GDG0X6z0hUt6tpLvJWrFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GDG0X6z0hUt6tpLvJWrFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)