Identifiant de phrase IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss




    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    7
     
     

     
     


    place_name
    de
    Talmis, Kalabscha

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl



    =〈⸮s?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bezirk, Distrikt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    legen (wörtl. kommen lassen), senden

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Centurio [gräzisiert kentouriôn]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Philae

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
folgendermaßen: "Kein Mensch von Talmis und 〈seinen〉(?) Bezirken soll einem Centurio von Philae etwas schicken."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Emendation nach Vorschlag von Hoffmann, Ägypten, 233 Anm. 619. Ansonsten müßte man nꜣj=(j) qḥ.w "meine Bezirke" lesen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)