Identifiant de phrase IBUBd0ECxFbWIEQhrOrf9QyZW0g





    D336

    D336
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem
de
(Wenn) du sie zurückweisen wirst, so bedeutet es Wasser (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • oder: Du mögest sie zurückweisen, (denn) es/sie ist Wasser (?).
    oder: Ein weibliches Wesen, das sich selbst überlassen wird, ist Wasser (wörtl.: Eine Vagina, die ihren (eigenen) Armen überlassen wird, ist Wasser) (?).

    Wie beim vorherigen Vers sind Bedeutung und Satztrennung problematisch.
    - Ist "Wasser" eine Umschreibung für Tränen (so zögernd Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Vernus, Sagesses, 126, Anm. 165)?
    - Bedeutet "Wasser", daß eine Frau wie ein Gewässer ist, daß schwer zu bändigen ist und selbst seinen Lauf sucht, seinen Kanal (mr in Vers D338) gräbt (so Moers, Fingierte Welten, 215, Anm. 255; vgl. Vernus, ibid. und Quack, in: WdO 35, 2005, 16)?
    - Junge versteht "Wasser" als "Fahrwasser" im sexuellen Sinne (Die Lehre Ptahhoteps, 53, 197 und 238): eine vom Ehemann abgewiesene Frau (šnꜥ) ist wieder für anderen Männer verfügbar (ein Fahrwasser), wobei sie selbst entscheidet, wen sie haben will.

    Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 schließen šnꜥy=k s(j) beim vorherigen Vers an und nehmen mw pw mit dem folgenden Vers zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0ECxFbWIEQhrOrf9QyZW0g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ECxFbWIEQhrOrf9QyZW0g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd0ECxFbWIEQhrOrf9QyZW0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ECxFbWIEQhrOrf9QyZW0g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ECxFbWIEQhrOrf9QyZW0g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)