Identifiant de phrase IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ




    verb
    de
    [Bildeelement des zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    [literarische Figur] Setne (= stm)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    verb
    de
    erwachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adjective
    de
    eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Flamme(?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    im Inneren von, in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adjective
    de
    eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    ?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Setne erwachte völlig erhitzt, indem sein Phallus in einem Nachttopf(?) war,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.11.2022)

Commentaires
  • Die genaue Bedeutung der Stelle ist umstritten. Lichtheim, Lit. III 135: "Setne awoke in a state of great heat"; Hoffmann / Quack, Anthologie 150: (...) "indem er an einem heißen Ort war", dazu 345 (av): "Oder mit Lichtheim (...) 'Zustand'". - Zu šḥjꜣ vgl. R. Jasnow, Enchoria 27, 2001, 79f. (vermutet darin "a term for the clay tapering cylindrical tips of the blow-pipes ("tuyère") or bellows providing oxygen to the smelting fire"). Anders Ritner, in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 466 und Anm. 38 ("chamber pot(?)"). Die letztere Deutung wird von S. Vinson, Fs Thissen, 2011, 461ff. durch Vergleich mit einer Passage in der neuäg. Erzählung von Horus und Seth (11, 7-8) wo Horus in ein Gefäß onaniert, und eine mögliche - leider beschädigte - lexikalische Parallele in pWien D 6257, XIV 6 gestützt. Vgl. auch Hoffmann / Quack, Anthologie 150 "Tongefäß(?)" und dazu 345 (aw): "Dies oder etwas Ähnliches muß (...) šḥjꜣ (...) wegen seiner Determinierung mit Gefäß und Erdklumpen doch wohl bedeuten". Dagegen Agut-Labordère / Chauveau 35: "bouse (?)" ("Kuhfladen").

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)