Identifiant de phrase IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ
Commentaires
-
Die genaue Bedeutung der Stelle ist umstritten. Lichtheim, Lit. III 135: "Setne awoke in a state of great heat"; Hoffmann / Quack, Anthologie 150: (...) "indem er an einem heißen Ort war", dazu 345 (av): "Oder mit Lichtheim (...) 'Zustand'". - Zu šḥjꜣ vgl. R. Jasnow, Enchoria 27, 2001, 79f. (vermutet darin "a term for the clay tapering cylindrical tips of the blow-pipes ("tuyère") or bellows providing oxygen to the smelting fire"). Anders Ritner, in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 466 und Anm. 38 ("chamber pot(?)"). Die letztere Deutung wird von S. Vinson, Fs Thissen, 2011, 461ff. durch Vergleich mit einer Passage in der neuäg. Erzählung von Horus und Seth (11, 7-8) wo Horus in ein Gefäß onaniert, und eine mögliche - leider beschädigte - lexikalische Parallele in pWien D 6257, XIV 6 gestützt. Vgl. auch Hoffmann / Quack, Anthologie 150 "Tongefäß(?)" und dazu 345 (aw): "Dies oder etwas Ähnliches muß (...) šḥjꜣ (...) wegen seiner Determinierung mit Gefäß und Erdklumpen doch wohl bedeuten". Dagegen Agut-Labordère / Chauveau 35: "bouse (?)" ("Kuhfladen").
Identifiant permanent:
IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.