Satz ID IBUBd08Wzi1A3UafhiQDWhUuJIQ
Du sollst gespalten sein durch die, die sich mit dir vermengen, durch jedermanns Hand.
Kommentare
-
Nur durch zahlreiche Korrekturen kann dieser Satz überhaupt übersetzt werden. Ich schließe mich den Korrekturen Massarts an (vgl. S. 179, Anm. 10: "It is with great hesitation that I propose this translation which supposes: (a) that pḫpḫ is (by dittography) for pḫꜣ and that it is a passive sḏm=f with future meaning (quite possible in Middle Egyptian); (b) that mt-dt must be for m-dt 'width'; (c) that jmt=k which does not exist is for jm=k. The text thus corrected may mean: 'any man will be able to split your back'."
Persistente ID:
IBUBd08Wzi1A3UafhiQDWhUuJIQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08Wzi1A3UafhiQDWhUuJIQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID IBUBd08Wzi1A3UafhiQDWhUuJIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08Wzi1A3UafhiQDWhUuJIQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08Wzi1A3UafhiQDWhUuJIQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.