Sentence ID IBUBd08DyCrmSEh4vjYBSIzobUc



    substantive_masc
    de [eine Berufsbez.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de bleiben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Beechne(nde)r, Denker

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de wachsen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Abwehrer(??), der standhaft ist, ist (?) ein Berechne(nde)r, der an seiner Angelegenheit wächst/gewachsen ist(??):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šnꜥ: es wird hier mit Quack, in: WdO 24, 1993, 16 davon ausgegangen, daß eine Personenbezeichnung vorliegt, parallel zum anschließenden jp: "Zähler, Berechner". Ist šnꜥ eine Bezeichnung für "Polizist" (Wb. IV, 506.1)? Das Wort ist nicht mit dem Löwen, sondern mit dem Pflug (Gardiner U13) geschrieben (Korrektur bei Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328). Für Quack sind šnꜥ und jp zwei parallele Personenbezeichnungen, vorangestelltes Subjekt von j:jri̯=f swḏ. Jasnow und Winand betrachten nur jp als vorangestelltes Subjekt.
    - pwl: unbekanntes Verb. Jasnow fragt sich, ob ein Schreibfehler (p für g) für demotisch glw: "anvertrauen, deponieren" vorliegt. Quack denkt an koptisch paure: "wachsen" (in: WdO 24, 1993, 16 mit Anm. 68) und er übersetzt versuchsweise "ein Denker, der an seinem Wort wächst (?)" bzw. "ein Denker, der an seiner Angelegenheit groß geworden ist" (2007). Winand errät anscheinend als Bedeutung: "surveiller".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd08DyCrmSEh4vjYBSIzobUc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08DyCrmSEh4vjYBSIzobUc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd08DyCrmSEh4vjYBSIzobUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08DyCrmSEh4vjYBSIzobUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08DyCrmSEh4vjYBSIzobUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)