Sentence ID IBUBd084eXnN6k05rkEzQO71QkA
8
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
verb
bleiben, dauern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
[in anderen Zusammenhängen]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
ältester
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
[Partiz.] geliebt von
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
9
title
Gottesvater
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Gottesgeliebter
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
[ein Priestertitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Prophet des Ptah
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
[Priestertitel in Letopolis]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Letopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
title
Herr der Kraft [Priestertitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
10
person_name
["Herr des Lebens"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[verschiedene Männer]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
["Die des Imhotep"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Möget ihr dauern lassen den Namen seines ältesten von ihm geliebten Sohnes, Gottesvaters und Gottesgeliebten, semuhi-Priesters, Propheten des Ptah, wnr-Priesters in Letopolis, "Herrn der Kraft", Nebonychos, Sohnes des Teos, seine Mutter ist Taimuthes!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
mn (in Z. 8) ist mit den beiden Pupillen determiniert.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd084eXnN6k05rkEzQO71QkA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd084eXnN6k05rkEzQO71QkA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd084eXnN6k05rkEzQO71QkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd084eXnN6k05rkEzQO71QkA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd084eXnN6k05rkEzQO71QkA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.