Satz ID IBUBd07w2dnWekv4o7C1Kw9Hj0Y



    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Faden

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Isis kommt heraus aus der Weberei zur Zeit des Lösens ihres Fadens (d.h. als sie sich von ihrer Spinntätigkeit befreite).

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - prr: Im Original teilweise zerstört, so dass unsicher ist, ob prr zu lesen ist oder pri̯.t (letzteres Leitz, Magical and Medical Papyri, pl. 35 und Wreszinski, 159). Beides ergibt an dieser Stelle Sinn.
    - nꜣy.t: s. Gardiner, AEO, A 456; el-Sayed, Le déesse Neith des Sais, 76ff. und v.a. Klasens, A magical statue base, 67. Vermutlich referiert die hier genannte Weberei speziell auf die Weberei in Sais; vgl. auch Westendorf, Handbuch Medizin, 245, Anm. 325.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd07w2dnWekv4o7C1Kw9Hj0Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd07w2dnWekv4o7C1Kw9Hj0Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd07w2dnWekv4o7C1Kw9Hj0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd07w2dnWekv4o7C1Kw9Hj0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd07w2dnWekv4o7C1Kw9Hj0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)