Satz ID IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU



    verb_3-lit
    de gebühren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Jauchzen, Jubel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+2,8 = Condon 22,8
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Dir) gebührt ihr Jubel, (o) Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)| {- LHG -}, [---] Sohn des Re (Ramses Itiamun 〈Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -〉, göttlicher Same des Re. ❡

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • dmj: Diese Stelle ist der einzige Beleg für die Bedeutung Wb V, 454,3: "an Jubel teilnehmen" (abgeleitet von der Grundbedeutung "sich anfügen an etw.; etw. berühren", vgl. DZA 31.397.460). Zur hier gewählten Übersetzung vgl. Wb V, 455,1-2; damit erübrigt sich vielleicht die Sonderbedeutung.

    In der Lücke am Ende der Zeile werden Epitheta gestanden haben.

    Ergänzung des Eigennamens nach Kitchen, RI VI, 393, Anm. 5a.

    ꜥnḫ-wḏꜣ-snb: Der einzige Fall im Text (zumindest, soweit erhalten), wo diese Formel hinter dem Thronnamen steht. Gleichzeitig ist dies der einzige sichere Fall, wo sie hinter dem Eigennamen fehlt. Daher wird wohl ein Fehler vorliegen und die Formel hinter den Eigennamen zu rücken sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)