Identifiant de phrase DSNZMRJA3JDXDGPHFDA3Y4ICY4 (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    verständig sein; klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen; auszeichnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_god
    de
    der im Hügel ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 05.01.2021, dernières modifications: 23.07.2025)

Identifiant permanent: DSNZMRJA3JDXDGPHFDA3Y4ICY4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DSNZMRJA3JDXDGPHFDA3Y4ICY4

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase DSNZMRJA3JDXDGPHFDA3Y4ICY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DSNZMRJA3JDXDGPHFDA3Y4ICY4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DSNZMRJA3JDXDGPHFDA3Y4ICY4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)