Identifiant de phrase 6FCWQZ6H4ZAADEJYMC7N43UCIQ
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
schützen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
6
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(die Augen) verschließen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive
Abend
(unspecified)
N:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
zu Ende sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
tiefe Nacht; Dunkelheit
(unspecified)
N.m:sg
Mögest du mich retten, mögest 〈du〉 mich schützen vor dem, der die beiden Augen am Abend schließt, wenn alles in Dunkelheit/tiefer Nacht dahingeht.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 01.12.2020,
dernières modifications: 14.05.2025)
Commentaires
-
Die Stelle ist unklar. Doll, S. 141 schlägt als Übersetzung "for one who is made weak, one who is hidden in darkness" vor.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
6FCWQZ6H4ZAADEJYMC7N43UCIQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6FCWQZ6H4ZAADEJYMC7N43UCIQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase 6FCWQZ6H4ZAADEJYMC7N43UCIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6FCWQZ6H4ZAADEJYMC7N43UCIQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6FCWQZ6H4ZAADEJYMC7N43UCIQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.