Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 450656
Suchergebnis: 11 - 20 von 456 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

730a j:dr ṯw ḥr gs =k T/A-S/N 16 = 361 jꜣb(.j) ḥmsi̯ ḥr gs =k jmn(.j) Ttj



    730a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 16 = 361
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de rechts

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

de Entferne dich von deiner linken Seite, setz dich auf deine rechte Seite, Teti.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

731a T/A-S/N 18 = 363 j:ḫꜥ =k Ttj m (j)ḫ.t-ḥꜣ.t 731b j:mḥ ḏr.t =k m Ḥr.w-s ḫfꜥ ḫfꜥ =k T/A-S/N 19 = 364 ḥr ḥḏ



    731a
     
     

     
     


    T/A-S/N 18 = 363
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kopftuch (des Königs)

    (unspecified)
    N.f:sg


    731b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Sie gehört Horus (Szepter)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de fassen, packen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Faust

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A-S/N 19 = 364
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Keule

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst erscheinen, Teti, mit dem Königskopftuch, deine Hand soll das Horus-Szepter ergreifen, deine Faust soll die Keule packen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    731c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb
    de richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Stell dich, Teti, an die Spitze der Beiden Schreine, richte die Götter!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

732c twꜣ Rꜥw ḥr =k m ꜣḫ.t T/A-S/N 21 = 366 Ttj



    732c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    T/A-S/N 21 = 366
     
     

     
     

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

de Re wird sich auf dich stützen im Horizont, Teti.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

733b ꜥbꜣ ṯw jr jwi̯ Rꜥw T/A-S/N 22 = 367 Ttj



    733b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausstatten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    T/A-S/N 22 = 367
     
     

     
     

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

de Statte dich aus, bis Re kommt, Teti. (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    733d
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Himmel wird nicht leer sein von dir, Teti, in Ewigkeit.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    T100
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bezirk

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    org_name
    de Die Bas von Heliopolis wünschen, dass Teti lebt (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN

de Der Bezirk des Teti - 'Die Bas von Heliopolis wünschen, dass Teti lebt'.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2015)



    T102
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bezirk

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    org_name
    de Bastet stellt Teti zufrieden (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN

de Der Bezirk des Teti - 'Bastet stellt Teti zufrieden'.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2015)



    T106
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bezirk

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    org_name
    de Thoth wünscht, dass Teti lebt (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN

de Der Bezirk des Teti - 'Thoth wünscht, daß Teti lebt'.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2015)



    T110
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bezirk

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    org_name
    de Chnum lässt Teti gedeihen (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN

de Der Bezirk des Teti - 'Chnum läßt Teti gedeihen'.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2015)