Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 105450
Suchergebnis: 41 - 50 von 183 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de retten

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    14,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Und damit haben wir NN gerettet.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    substantive_fem
    de Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg

de usw.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    14,10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Müde (u.a. Bez. für die Tote)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de [böses weibliches Wesen]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de zerstören; angreifen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Angehörige des Himmels hinsichtlich der Sterne, o Angehörige der Erde hinsichtlich der Götter, o Angehörige des Unwetters, o Angehörige des Himmels hinsichtlich der (weiblichen) Müden und der Angreiferinnen, die angreifen werden, usw.: Der Schutzzauber ist hinten. Der Schutzzauber. Der Schutzzauber kommt.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf




    14,13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Inneres; Inhalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich habe es geholt, um die Einwirkung eines Gottes, eines Toten, einer Toten, eines in diesem meinem Leib/Bauch befindlichen (Phänomens), usw. zu beseitigen.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_2-gem
    de ergreifen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    vs. 18,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Krankheitsdämon

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Djendji

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Flut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vs. 18,7
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de ergießen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 18,8
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de retten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    vs. 18,9
     
     

     
     

    adjective
    de unheilvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de (Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.03.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-gem
    de ergreifen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    vs. 18,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Krankheitsdämon

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Der Wütende

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Flut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vs. 18,7
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de ergießen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 18,8
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de retten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    vs. 18,9
     
     

     
     

    adjective
    de unheilvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de (Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.03.2022)


    substantive_fem
    de Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg




    4.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden; (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_fem
    de Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_fem
    de Volk; Menschheit; Anhänger

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Die Einwirkung eines Gottes, eines Untoten und einer Untoten und so weiter ist/war auf der Erde, indem die Menschen es sehen, die [pꜥ.t]-Leute es sehen und die ḥnmm.t-Leute des Re es sehen.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    2,5Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.10 (= alt 11.10)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    [___]w
     
     

    (unedited)

de Anubis [... ...], (den?) er dort gefunden hat - nämlich einen Untoten, eine Untote etc. wie [...]

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    [___]j
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    3Q
     
     

     
     




    [__]_
     
     

    (unedited)





    =⸮f?
     
     

    (unspecified)


    artifact_name
    de Weret-Kanal

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.11 (= alt 11.11)
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    ca 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3)

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    [___]j
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    3Q
     
     

     
     




    [__]_
     
     

    (unedited)





    =⸮f?
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Das Große (Gewässer im Gau von Latopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.11 (= alt 11.11)
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    ca 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)