Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 500024
Search results: 331 - 340 of 653 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    substantive_masc
    de Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de "Die Hälfte 〈meines〉 Kopfes, 〈die Hälfte meines Kopfes〉", sprach Thot.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)


    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de "Die Bitterkeit meines Scheitels", sprach der göttliche Falke.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)


    substantive_masc
    de [Teil des Kopfes]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Achtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Das Obere meines Scheitels", sprach der Stier der Achtheit.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)


    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de „(Mein) Bauch, (mein) Bauch!“, sagte 〈Horus zu〉 Isis.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 01/19/2017, latest changes: 10/25/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    [__]
     
     

    (unspecified)


    verb
    de sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg




    3,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de drehen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de befeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Schläfe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Wenn dieses Feuer gegen deinen Kopf hervorkommt, o [...]", sprach die Göttin Isis, "bin ich doch vor dir mit der mꜣt.t-n.t-sw.t-Pflanze, die nach links verdreht und mit Pflanzenschleim befeuchtet und an deinen Kopf gegeben werde, damit dir deine Schläfe gesund wird und du dich wohlfühlst."

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg




    3,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de drehen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de befeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Schläfe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Wenn dieses Feuer gegen deinen Kopf hervorkommt, o [...]", sprach die Göttin Isis, "bin ich doch vor dir mit der mꜣt.t-n.t-sw.t-Pflanze, die nach links verdreht und mit Pflanzenschleim befeuchtet und an deinen Kopf gegeben werde, damit dir deine Schläfe gesund wird und du dich wohlfühlst."

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

de „Komm!“, sagt man.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 06/22/2018, latest changes: 10/23/2023)





    4,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de "Mein Kopf, mein Kopf", sprach Horus; "die Hälfte meines Kopfes", sprach Thot.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Elitesoldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ferner

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

de "ICH bin ein Schreiber und ein Maher-Elitesoldat", so hast du des Weiteren beim Reden gesagt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)





    6,17
     
     

     
     


    Ende von Spruch 5

    Ende von Spruch 5
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    7,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tauber (Gehörloser)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de (jmdn.) abweisen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-inf
    de böse sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verstehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Ein anderer Spruch: "Nephthys", sagte Isis, "mögest du veranlassen, dass die Gehörlosen zurückgewiesen sind, die, die auf die Böswilligen hören, ohne die Worte aus dem Mund der Isis zu verstehen!"

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)