Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= d6496
Search results:
1081 - 1090
of
4877
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
(unedited)
V
undefined
(unedited)
(undefined)
⸮_?
(unedited)
(unedited)
substantive_fem
(unedited)
N.f
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
⸮_?
(unedited)
(unedited)
preposition
(unedited)
PREP
de
"Wenn du veranlaßt, daß wir ..?.. ein ... von Feuer, will ich vor dir ... ."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
verb
(unedited)
V
de
"Ich (Setne) habe für Kleider (bzw. Linnen) machen lassen."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
(unedited)
V
verb
(unedited)
V
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
"Mögen sie deine Leute wissen lassen!"
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
particle
(unspecified)
PTCL
verb
de
fassen, greifen, ergreifen, sich bemächtigen, in Besitz nehmen
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
particle
(unspecified)
PTCL
⸢⸮_?⸣.w
(unspecified)
—
Zeilenende verloren
Zeilenanfang verloren
de
"Das ist der Moment, um dich mit Feuer zu ergreifen zusammen mit deinen ..[... ...]"
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
particle
(unspecified)
PTCL
de
"Das ist der Moment, um dich zu erreichen."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Zeilenanfang verloren
⸢⸮_?⸣.w
(unspecified)
—
n
(unspecified)
—
particle
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
(unspecified)
PREP
(n)
(unspecified)
—
particle
(unspecified)
PTCL
de
"[... ...] ... das, was ihnen in deiner Gegenw[art] alsbald getan werden wird."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
(unspecified)
REL:m.sg
⸮_?
(unspecified)
—
preposition
(unspecified)
PREP
undefined
(unspecified)
(undefined)
de
"Diejenigen, die veranlaßt haben, daß du zum Feuer gelangst, sind [diejenigen], die dich(?) .. darin."
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
(unspecified)
V
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive
(unspecified)
N
verb
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Mögest du angebetet werden, Re-Harachte, Herr der Strahlen, der aufgeht im östlichen Horizont des Himmels.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du erstrahlen im Antlitz des Osiris Harsiesis, gerechtfertigt, wenn er dich morgens anbetet und abends besänftigt!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge der Ba des Osiris Harsiesis, gerechtfertigt, mit dir zum Himmel auffahren!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).