Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheID de lemme = 22620
Résultats de recherche: 1–10 sur 22 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Lobpreis sei dir, Pfeiler, Re ist dein Name!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)

(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<, #3)
stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit

stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit 6 ḏd-mdw jn Nb.t-Ḥw.t jwn




    stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit

    stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte sprechen durch Nephthys, die Iun-netjer?
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Sophie Diepold (Fichier texte créé: 09.08.2022, dernières modifications: 13.09.2022)






    12,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Falke des Horus (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    12,3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN





    12,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis-Hesat

    (unspecified)
    DIVN





    12,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Meret von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN





    12,6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    12,7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Bogen

    (unspecified)
    DIVN





    12,8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN





    12,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die beiden Pfeile

    (unspecified)
    DIVN





    12,10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Das Pedj-Aha (Bogenständer?)

    (unspecified)
    DIVN





    12,11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    12,12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    12,13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Zepter der Hathor]

    (unspecified)
    N.f:sg





    12,14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN





    12,15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN





    12,16
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN





    12,17
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN





    12,18
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN





    12,19
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Körperschaft der Schakale

    (unspecified)
    DIVN





    12,20
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Das Königs-Nechen

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Für: den Falken des Horus; die Bas von Pe (Buto); Isis-Hesat; Die Meret von Oberägypten; Horus; den Junet-Bogen; Anubis; die (beiden) Pfeile; Pedj-Acha (stehender Bogen?); den Jun-Pfeiler; Thot; Bat (Hathorszepter?); Selket; den Westen; Neith; Wadjet; Upuaut von Oberägypten; die Körperschaft der Schakale; das Königs-Nechen (?).
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der mit hoher Macht

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    8
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_god
    de
    Dunkelgelockter

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in den Kesseln ist

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Lobpreis dir, Re, mit hoher Macht, mit emporgereckten(?)/glänzenden(?) Hörnern, verborgener Pfeiler(?)/Heliopolitaner(?), Verborgener(?), Dunkelgelockter, der in den Kesseln(?) ist.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 15.08.2023, dernières modifications: 30.09.2025)

Rto. 26,6a ḥꜥꜥ(.wt) jm r =k nb =n jwn =n (vacat: short space)






    Rto. 26,6a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
Exultation is for you there, our lord, our Jwn.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.06.2022, dernières modifications: 19.08.2025)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,6b ḥꜥꜥ(.wt) ⸢j⸣m r =k nb =n jwn end of gloss




    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 26,6b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
Exultation is for you there, our lord, Jwn.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.06.2022, dernières modifications: 19.08.2025)



    preposition
    de
    denn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
en
since you are the lunar pillar.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.05.2022, dernières modifications: 14.07.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    11,17
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
en
O Jwn, who loves Memphis, behold/protected is the road to the two cities.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.05.2022, dernières modifications: 14.07.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    11,17
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
en
O Jwn, who loves Memphis, behold/protected is the road to the two cities.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.05.2022, dernières modifications: 14.07.2025)



    verb
    de
    zu zitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    18,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der herrliche Stier (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der jungen Mädchen (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Geliebte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Frauen (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Oberhaupt von Igeret (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Magistrat

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Rezitation: "Komm zu deinem Haus, Juny," - zwei Mal - "komm zu deinem Haus, herrlicher Stier, Herr der jungen Mädchen, Geliebter, Herr der Frauen, Schöngesichtiger, Oberhaupt von Igeret, Fürst (und) Vorsteher des Westens!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2025)