Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 78890
Search results:
651–660
of
2840
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2175b
N/C med/W 82 = 1161
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
die, die dort gehen, kommen nicht zurück.
2175b
N/C med/W 81 = 1160
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
827b
827b
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
827c
827c
Nt/F/W 4 = 387
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Furchtsamer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entbehren
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Jemand kommt - du wirst nicht Mangel leiden, deine Mutter kommt - du wirst nicht Mangel leiden, Nut - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Großen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Furchtsamen schützend umfaßt - [du] wirst nicht [Mangel leiden].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/04/2021)
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
N/F/E sup 24 = 607
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Hunger
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Pepi Neferkare's Abscheu ist Hunger, er wird ihn nicht essen.
[131a]
N/F/E sup 23 = 606
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/13/2022)
131b bw.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pw jb.t n zwr.n s(j) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw
131b
131b
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_fem
de
Durst
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
trinken
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Pepi Neferkare's Abscheu ist Durst, Pepi Neferkare trinkt ihn nicht.
[131b]
N/F/E sup 24 = 607
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/13/2022)
386a
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
N/A/W inf 30 = 915
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Es gibt keine Anschuldigungen eines Lebenden gegen Pepi Neferkare, es gibt keine Anschuldigungen eines Toten gegen Pepi Neferkare.
[386a]
N/A/W inf 29 = 914
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/27/2022)
386b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Spießente
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Es gibt keine Anschuldigungen einer Gans gegen Pepi Neferkare, es gibt keine Anschuldigungen eines Langhornrindes gegen Pepi Neferkare.
[386b]
N/A/W inf 30 = 915
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/27/2022)
de
er wird nicht leiden.
909d
N/A/E inf 61 = 1055+74
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
890b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
N/A/W sup 39 = 859
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Pepi Neferkare ist nicht für die Erde bestimmt; Pepi Neferkare ist für den Himmel bestimmt.
890b
N/A/W sup 38 = 858
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
〈nicht〉 (abweisen) Re
891d
N/A/W sup 40 = 860
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
892a n šnṯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw nzw
892a
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
schmähen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
de
Pepi Neferkare wird nicht den König schmähen.
892a
N/A/W sup 40 = 860
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.