Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 67820
Search results:
571–580
of
4139
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
de
Macht erlangen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
die beiden Uräusschlangen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
die Herrschaft erlangen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stpr.3sgm
N:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Beiden Uräen an seinem Gesicht haben Macht erlangt wie Horus, nachdem er die Herrschaft über seine Beiden Länder ergriffen hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 01/30/2018,
latest changes: 09/11/2024)
substantive
de
Furcht
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
14
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Furcht vor seiner Majestät ist im Innern dieses Landes, wie (die vor) Min im Jahr, wenn er kommt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 01/30/2018,
latest changes: 09/11/2024)
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Truppe (von Soldaten)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
15
gods_name
de
Iah (Mondgott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
vollkommen sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
adjective
de
zufrieden sein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
(unteres) Bein
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-lit
de
kraftvoll sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
(unspecified)
N.f:sg
de
Er zieht hinaus, indem seine ⸢Bogenschützen⸣-Truppe zu seinen beiden Seiten ist, wie der Mondgott inmitten der Sterne, vollkommen im Zustand, um zu gehen, zufriedenen Schrittes, mit (aus)dauernden Beinen, (und) schneidender (d.h. scharfer) Sohle.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 01/30/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.