Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 46710
Search results: 401–410 of 895 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    77
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden, entstehen, geschehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    "lösen" = sich erleichtern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    das Hintere (auch Körperteil), Schwanz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    78
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Sich in Ptah verwandeln, Brot essen, Bier trinken, sich mit dem Hinterteil entleeren und in Heliopolis lebendig sein durch 〈den Verst.〉:
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)



    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    punctuation
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Mein Abscheu - zweimal -, ich habe meinen Abscheu nicht gegessen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe den Abscheu meines Ka nicht gegessen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)



    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    sagte er

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    82
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
"Du ißt es also?" sagen sie, Götter und "Verklärte".
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)



    verb_3-lit
    de
    verfügen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [haariges Pflanzenteil]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zweige der Bäume

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [ein Laubbaum mit Früchten]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg





    83
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Spende

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Busiris

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Opferspende

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich verfüge (darüber) und esse es unter dem Blätterwerk(?), den Zweigen der Sykomore der Hathor, meiner Gebieterin, die in Busiris eine Opferspende ausgeführt hat, Brot gebacken hat und Bier gebraut hat und eine Kornspende in Heliopolis.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)



    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Das Auge wurde von dem verzehrt, der es zuweist.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2023)



    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Dorf, Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unedited)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Lehm, Erde, Nilschlamm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    336
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    packen, rauben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schatten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    grüne Pflanzen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_5-lit
    de
    schlecht reden über

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    337
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    faulen, verwesen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    angesichts, vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl





    338
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Oh, jene Ortschaft des Ackerlandes, die die "Verklärten" ergreift, die sich der Schatten bemächtigt, (ihr) Grünzeug-Esser, die Faulendes verschmähen angesichts dessen, was ihre Augen sehen, die ohne zu ihnen gehörigen Rest sind!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2025)



    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Boden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    grüne Pflanzen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Zu Boden, Grünzeug-Esser,
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2025)



    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    partitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    352
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    Zirkumpolarstern

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe von der Nahrung der beiden Opferfelder gegessen, indem ich zum Ufer der Unvergänglichen (Zirkumpolarsterne) gestiegen bin.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unedited)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    place_name
    de
    ON/Babylon

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)





    374
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Busiris

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    wägen, messen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Buchrolle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m





    375
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Oh, jene Stätte von Cheraha, die die Überschwemmung von Busiris abhält und die Überschwemmung mit der Buchrolle (sic) gemessen kommen läßt, um sie zum Munde des Essenden zu leiten!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2025)